Comment on An Old Standard

  1. The person who translated this sentence for me is of Mexican origin, so I'm thinking there are two possibilities - either this is how the sentence would be said in Mexico, or she didn't fully understand the context when she did the translation. Either way, I'm okay with it, because in the end Riley isn't a native speaker and his comment doesn't need to be 100% error-free. :-)

    I'm really glad you're enjoying the Boston-verse, and I hope you enjoy the installment I have coming your way on Monday!

    Comment Actions
    1. In my opinion the phrase is perfect as written. I like asumir better than suponer in this context. Asumir in the sense of take for granted or take as a fact. And in this context and use of asumir, habla is the correct conjugation. I am also an Spanish native speaker :) It is true however that different countries have different constructions sometimes.

      Love the installement and the verse!! Thank you Cordelia!!

      Last Edited Sun 03 Apr 2016 08:27PM UTC

      Comment Actions
      1. Thanks for your input! It's fascinating how even the same language can differ so much from region to region. (I was a Linguistics major in college, and I still have a huge interest in stuff like that, haha.) I'm glad you're enjoying the 'verse!

        Comment Actions